Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 20 Aug 2013 at 21:57

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

For apps with much smaller footprint or user base, offering sticker packs may be the easiest way to monetize early before other business opportunities reveal themselves but it’s also perhaps the laziest path to revenue because it’s too easy. Line’s financial report shows that its sticker business deliver “only” a quarter of its entire revenue, about half that of its in-game purchases.

If sticker packs are becoming a staple of messaging apps, then so be it, but as the examples above have shown, there are other ways for messaging apps to monetize. In the long run, if stickers prove to be a fad, apps that rely heavily on them could collapse.

Japanese

小さな足跡もしくはユーザベースしかないアプリにとって、ステッカーパックの販売は、他の事業機会が現れる前に早く収益を上げられる最も簡単な方法かもしれない。しかしこれはおそらく売上に対する最も怠惰な道筋である。その理由はあまりにも簡単だからだ。Lineの財務報告によると、同社のステッカー(スタンプ)事業は全体売上の「わずか」4分の1、ゲーム内課金売上の約半分にすぎない。

もしステッカーパックがメッセージアプリに欠かせないものになっているというのなら、そのようにすればよい。しかし上の例で示したように、メッセージアプリが収益を上げる方法は他にもある。長期的に見てステッカーが一時的な流行であることが分かれば、それにひどく依存しているアプリは崩壊してしまうだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://en.dailysocial.net/post/stickers-are-not-the-only-way-mobile-messaging-apps-make-money

上記URLの記事の続きです。

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。