Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 20 Aug 2013 at 21:40

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Up to this point, WhatsApp looks to be the only major messaging app that charges a subscription fee for access although it won’t really begin to do so until next year. The yearly US$0.99 fee is small enough that there’s bound to be enough people among its 300 million users who are more likely to pony up the dollar to keep using WhatsApp rather than dumping it and switching to other services.

Japanese

この時点でWhatsAppは、接続のために加入者料金を徴収する唯一の主要メッセージアプリになるようだ。ただし実際には課金は来年までなされない。年間0.99ドルという料金はあまりに少額で、3億人ユーザのうちの多くがサービスを止めて他社に乗り換えるのではなく、WhatsAppを使い続けるためにその金額を支払うことになるとみられる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://en.dailysocial.net/post/stickers-are-not-the-only-way-mobile-messaging-apps-make-money

上記URLの記事の続きです。

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。