Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 40 / 1 Review / 19 Aug 2013 at 13:35

yume_0502
yume_0502 40 I am trying to become a translator.
English

The aristocrats would have disdained to associate with the young adventurer who had made his way by treachery and who,by the virtue of the name of Caesar, won the support of the plebs in Rome and the armed proletariat of Italy,and represented Caesarism and the Revolution in all that was most brutal and odious.Their reasoned aversion was shared by the middle class and the men of property throughout Italy.Having the best men of both parties in sympathy or alliance,Antonius began with a formidable advantage.It waned with the years and absence in the East.Octavianus was able to win over more and more of the leading senators, Caesarian, Republican or neutral. For the present, however, no indication of such a change.

Japanese

貴族が裏切り、誰によって彼の方法を作った若い冒険家に関連付ける軽蔑たであろう、シーザーの名前のおかげで、ローマの平民の支持とイタリアの武装プロレタリアートを獲得し、独裁政治と表さ最も残忍と醜悪だったすべての革命。彼らの推論嫌悪は中産階級とイタリア全体財産の人によって共有された。同情や提携で双方の最善の人を持って、アントニウスは手ごわい優位で始まった。それは、より多くをリード上院議員の、帝王切開共和党か中立に勝つことができた東オクタビアヌスで年不在で衰退。プレゼントには、しかし、そのような変化の兆候。

Reviews ( 1 )

kogawa 52
kogawa rated this translation result as ★★★★ 20 Nov 2013 at 21:50

original
貴族が裏切り、誰によって彼の方法を作った若い冒険家に関連付ける軽蔑たであろう、シーザーの名前のおかげで、ローマの平民の支持とイタリアの武装プロレタリアートを獲得し、独裁政治と表さ最も残忍と醜悪だったすべての革命。彼らの推論嫌悪は中産階級とイタリア全体財産の人によって共有された。同情や提携で双方の最善の人を持って、アントニウスは手ごわい優位で始まった。それは、より多くをリード上院議員の、帝王切開共和党か中立に勝つことができた東オクタビアヌスで年不在で衰退。プレゼントには、しかし、そのような変化の兆候。

corrected
貴族が裏切り、誰によって彼の方法を作った若い冒険家に関連付ける軽蔑たであろう、シーザーの名前のおかげで、ローマの平民の支持とイタリアの武装プロレタリアートを獲得し、独裁政治と表さ最も残忍と醜悪だったすべての革命。彼らの推論嫌悪は中産階級とイタリア全体財産の人によって共有された。同情や提携で双方の最善の人を持って、アントニウスは手ごわい優位で始まった。それは、より多くをリード上院議員の、帝王切開共和党か中立に勝つことができた東オクタビアヌスで年不在で衰退。プレゼントには、しかし、そのような変化の兆候。 しかしながら、現在ではそのような変化の兆しは見られない。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。