Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 17 Aug 2013 at 03:00

kiijimakai
kiijimakai 60 Hello I have majored English in Japan...
English

As far as concerned the senatorial and equestrian orders, the primacy of Antonius seemed firm enough--governing his provinces were the most prominent and most able members of that party, the consulars Pollio, Plancus and Ventidius. Not to mention Ahenobarbus, himself the leader of a party. The majority of the Republicans were now on the side of Antonills. After Philippi, Valerius Messalla, Bibulus and others transferred their allegiance to Antonius, who, though a Caesarian, was one of themselves, a soldier and a man of honor. Peace with Pompeius brought him further allies.

Japanese

上院と乗馬の順位に関する限り、Antoniusの優位性は確約されたものだった―彼の管区を収めていたのは、その政党においてもっとも卓越していて能力のある人物、、執政官Pollio、 Plancus、Ventidiusであった。
Ahenobarbusについては言うまでもなく、彼はその政党の長であった。共和党の多数派は、いまやAntoniusの味方であった。
Philippi、 Valerius Messalla、 Bibulus、その他の面々がAntoniusへ忠誠を転換した後、彼もまた、シーザー派であったが、その内の一人であり、剣士であり、名誉の人であった。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 17 Aug 2013 at 10:12

original
院と乗馬の順位に関する限り、Antoniusの優位性は確約されたものだった―彼の管区を収めていたのは、その政党においてもっとも卓越していて能力のある人物、、執政官Pollio、 Plancus、Ventidiusであった。
Ahenobarbusについては言うまでもなく、彼はその政党の長であった。共和の多数は、いまやAntoniusの味方であった。
Philippi、 Valerius Messalla、 Bibulus、その他の面々がAntoniusへ忠誠を転換した後、彼もまた、シーザー派であったが、その内の一人であり、剣士であり、名誉の人であった。

corrected
元老院と乗馬の順位に関する限り、Antoniusの優位性は確約されたものだった―彼の属州を収めていたのは、その政党においてもっとも卓越していて能力のある人物、、執政官Pollio、 Plancus、Ventidiusであった。
Ahenobarbusについては言うまでもなく、彼はその政党の長であった。共和の多数は、いまやAntoniusの味方であった。
Philippiの戦いの後、Valerius Messalla、 Bibulus、その他の面々がAntoniusへ忠誠を転換した。Antoniusもまた、シーザー派であったが、その内の一人であり、剣士であり、名誉の人であった。Pompeiusとの講和条約が彼にさらなる味方をもたらした。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。