Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] As far as concerned the senatorial and equestrian orders, the primacy of Anto...
Original Texts
As far as concerned the senatorial and equestrian orders, the primacy of Antonius seemed firm enough--governing his provinces were the most prominent and most able members of that party, the consulars Pollio, Plancus and Ventidius. Not to mention Ahenobarbus, himself the leader of a party. The majority of the Republicans were now on the side of Antonills. After Philippi, Valerius Messalla, Bibulus and others transferred their allegiance to Antonius, who, though a Caesarian, was one of themselves, a soldier and a man of honor. Peace with Pompeius brought him further allies.
Translated by
honeylemon003
上院と騎手からの命令を考慮した限りでは、優位に立つAntoniusが断固とした存在に見えた。ーーとても際立った、彼の管轄地の統治、また、執政官のPollio、Plancus、Ventidiusは、党の中でも有力な存在であった。Ahenobarbusが党のリーダーであることは言うまでもない。大多数の共和党員たちは、今となっては、 Antonills側に付いていた。Philippi、Valerius、Messalla、Bibulusと他の者達も、カエサル派であるAntoniusに忠誠を移した。Antoniusはカエサル派の一人であったが、兵士であり、そして名誉ある人物の一人であった。そして、Pompeiusと結んだ平和が、Antoniusに将来の味方をもたらす事になった。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 579letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $13.035
- Translation Time
- about 3 hours
Freelancer
honeylemon003
Starter
以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、
翻訳というお仕事にとても魅力を感じ、現在スキルアップを目指しています。
目標は自然で正確な翻訳です。...
翻訳というお仕事にとても魅力を感じ、現在スキルアップを目指しています。
目標は自然で正確な翻訳です。...