Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Aug 2013 at 16:55

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English



-90-

The high living and conspicuous consumption of the'80s proves to many to be an empty pursuit, and the beginning of the '90s sees a widespread reevaluation of priorities. Facing the next millennium, people are becoming more concerned with the environment, family life and old-fashioned values. This search for quality and authenticity helps to perpetuate the basics boom of the late '80s, leading to an interest in period originals and in newer lines that recapture the details and fabrics of the past. Once again adapting to the spirit of the times, jeans now represent an old friend, practical and modern yet linked to the purer, simpler life of days gone by.

Japanese

90年代

1980年代の高レベルの生活及び際立った消費は、多くの人々にとって空疎な追求に過ぎなかった。また、1990年代初頭には、優先順位を再評価する壮大な動きが見られた。 次の1000年に直面した人々がより関心を持っているのは、環境、家族の生活及び古い価値観である。質及び信憑性の探求が80年代後半に元祖となったブームの不滅化を後押し、これが、過去の詳細及び仕組みを再活用する当時及び新時代の興味へと導かれる。再度、時代の精神に乗っ取り、ジーンズは、今日、旧友を意味し、実用的のみならず近代的であり、過去のより純粋且つ簡素な日々に結びつく。



Reviews ( 1 )

yuki2sanda rated this translation result as ★★★★ 24 Sep 2013 at 20:49

original
90年代

1980年代の高レベルの生活及び際立った消費は、多くの人々にとって空疎な追求に過ぎなかった。また、1990年代初頭には、優先順位を再評価する壮大な動きが見られた。 次の1000年に直面した人々がより関心を持っているのは、環境、家族の生活及び古い価値観である。質及び信性の探求が80年代後半に元祖となったブームの不滅化を後押し、これが、過去の詳細及び仕組みを再活用する当時及び新時代の興味へと導かれる。再度、時代の精神に乗っ取り、ジーンズは、今日、旧友を意味し、実用的のみならず近代的であり、過去のより純粋且つ簡素な日々に結びつく。



corrected
90年代

1980年代の贅沢な生活及び際立った消費は、多くの人々にとって空疎な追求に過ぎなかった。また、1990年代初頭には、優先順位を再評価する壮大な動きが見られた。 次の1000年に直面した人々がより関心を持っているのは、環境、家族の生活及び古い価値観である。質及び信性の探求が80年代後半に元祖となったブームの不滅化を後押し、これが、過去の詳細及び仕組みを再活用する当時及び新時代の興味へと導かれる。再度、時代の精神に乗っ取り、ジーンズは、今日、旧友を意味し、実用的のみならず近代的であり、過去のより純粋且つ簡素な日々に結びつく。



Add Comment