Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 13 Aug 2013 at 12:34

honeylemon003
honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
English

Epidemiologic estimates of the prevalence of GERD are based primarily on the typical symptoms of heartburn and regurgitation. A systematic review found the prevalence of GERD to be 10 – 20 % of the Western world with a lower prevalence in Asia. Clinically troublesome heartburn is seen in about 6 % of the population.
Regurgitation was reported in 16 % in the systematic review noted above. Chest pain may be a symptom of GERD, even the presenting symptom. Distinguishing cardiac from non-cardiac chest pain is required before considering GERD as a cause of chest pain. Although the symptom of dysphagia can be associated with uncomplicated GERD, its presence warrants investigation for a potential complication.

Japanese

GERD の流行は疫学的推定によると、主として胸焼けや血液の逆流などが上げられます。分類に基づいた評価では、GERD の流行は西洋世界で10~20%で、アジアでの流行性は低いと考えられています。臨床的に、厄介な胸焼けは、人口の6%に見られます。
血液の逆流は、上に述べた16%の医学系統的レビューによって報告されています。胸の痛みは、主症状であったとしたら、GERDの症状であるかもしれません。特徴的な心臓病患者が非心臓性胸痛をうったえることは、GERD が胸の痛みを起こしていると考えるよりも先に考慮する必要があります。嚥下障害の症状は、GERDの単純な症状と関係している事があります。それは、現在認可され、予測される合併症についても調査されています。

Reviews ( 1 )

meixiang rated this translation result as ★★★ 14 Aug 2013 at 19:15

original
GERD の流行は疫学的推定によると主として胸焼けや血液逆流どが上げられます。分類に基づいた評価では、GERD の流行は西洋世界で10~20%で、アジアでの流行性は低いと考えられています。臨床的に、厄介な胸焼けは、人口の6%に見られます。
血液の逆流は、上に述べた16%の医学系統的レビューによって報告されています。胸の痛みは、主症状あったとしたら、GERDの症状であるかもしれません。特徴的な心臓病患者が非心臓性胸痛うったえることは、GERD が胸の痛みを起こしていると考えるよりも先に考慮する必要があります。嚥下障害の症状は、GERDの単純な症状と関係している事があります。それは、現在可され、予測される合併症についても調されています。

corrected
GERD の罹患率の疫学的評価は、胸焼け呑酸など典型的症状に基づいています。分類に基づいた評価では、GERD の罹患率は西洋世界で10~20%で、アジアでの罹患率は低いと考えられています。臨床的に、厄介な胸焼けは、人口の6%に見られます。
呑酸は、上に述べた医学系統的レビューの16%に報告されています。胸の痛み主症状あったとしても、GERDの症状であるかもしれません。胸の痛みが特徴的な心臓病からのものか非心臓性のものか見極めることは、GERD が胸の痛みを起こしていると考えるよりも先に考慮する必要があります。嚥下障害の症状は、GERDの単純な症状と関係している事があります。それめらるならば潜在的な合併症の検を行なう必要があります。

GERD は感染症ではないので流行という表現ではなく、罹患、又は有病としたほうが良いと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

honeylemon003 honeylemon003 14 Aug 2013 at 19:27

丁寧な校正ありがとうございます。勉強になります。

meixiang meixiang 14 Aug 2013 at 19:52

どういたしまして。こちらも勉強になります。

Add Comment