Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 10 Aug 2013 at 04:36

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

あなたはとても返信が早いですね!

実は、今取引きしているショップは、とても返信が遅いです。

よって、価格は安いですが、定期購入時に時間がかかってしまいます。
長くつき合っていくためには、信頼関係の構築が不可欠です。

その点、あなたは返信が早く、信頼ができます。


なんとか、今取引きしている他のショップと同じ価格(送料込み○○$)で譲っていただけませんでしょうか?

今後も必ず継続的に購入させてただきます。

以上、宜しくお願い致します。

English

Your response is amzingly quick!

Another shop I am dealing with is very slow to respond.

Therefore, it takes time when I place regular orders with them, although they offer a very good price for us. In order to maintain good relationship, you need to build up trust.

In this point, you always give us a quick reply and you are reliable.

So could you, in one way or another, offer us a good price as the another one we deal with does ($xxx, including shipping cost)?

We assure you our continued purchase from you.

Your consideration would be highly appreciated.

Reviews ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_z rated this translation result as ★★★★ 12 Aug 2013 at 02:45

original
Your response is amzingly quick!

Another shop I am dealing with is very slow to respond.

Therefore, it takes time when I place regular orders with them, although they offer a very good price for us. In order to maintain good relationship, you need to build up trust.

In this point, you always give us a quick reply and you are reliable.

So could you, in one way or another, offer us a good price as the another one we deal with does ($xxx, including shipping cost)?

We assure you our continued purchase from you.

Your consideration would be highly appreciated.

corrected
Your response is amzingly quick!

Another shop I am dealing with is very slow to respond.

Therefore, it takes time when I place regular orders with them, although they offer a very good price for us. In order to maintain a good relationship, you need to build up trust.

In this point, you always give us a quick reply and you are reliable.

So could you, in one way or another, offer us a better price than the other one we deal with does ($xxx, including shipping cost)?

We assure our continued purchases from you.

Your consideration would be highly appreciated.

14pon 14pon 12 Aug 2013 at 02:58

レヴュー、どうもありがとうございます!
a good relationship ですよねぇ。これはあとで気がつきました。
「他のショップと同じ価格」ですから、a better price than ではないでしょう?
another じゃなくて other でしたね。
we assure you の you はいらないんですね?う~ん、これはまだ飲み込めていない。purchases は確かにそうですね。

Add Comment