Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 0 Reviews / 09 Aug 2013 at 17:57

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

For many teams who didn’t have an office before, 500 Startups is probably the first time that they can have their team all sitting together in one place. Better yet, many of us live together in the same building or apartment, making it the a great opportunity to spend time with each other. However, we had to avoid the trap of turning into workaholics. Something I admit was hard for me. At the end of the day, you’re building the company not by building the product but by building the people who will grow the company together with you.

Japanese

事務所を持っていなかった多くのチームにとって、皆が一堂に会することができたのは500 Startupsがおそらく初めてだろう。さらに都合のいいことに、ほとんどがおなじ建物やアパートに住むことで、お互い一緒に時間を過ごせる絶好の機会が生まれる。しかし、仕事中毒になってしまう罠は回避しなければいけない。認めるというのは私にとって難しいことだった。一日が終わるころには、製品を作るのではなく、会社を一緒に成長させる人との関係を築くことで、会社を作っているのだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 「5 things I wish I knew before 500 Startups」の記事の続きです。

http://e27.co/2013/08/05/5-things-i-wish-i-knew-before-500-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。