Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 07 Aug 2013 at 23:05
船積の日程ですが、入金が本日だったため、8月12日の便には、間に合いません。
次のスケジュールは、8月29日になります。ご了解のほど宜しくお願いします。
車は、まだ販売可能です。ただし、分割支払いは受けられませんので、全額振込みが可能になった時点で、入金して下さい。ただし、あまり遅くなると車が売れてしまう可能性があります。ご理解宜しくお願いします。
Due to the shipping schedule, we will not be able to make the August 12th shipment, as payment was due today. The next available spot on the schedule in August 29th. We hope that this is suitable.
It is still possible for us to sell you the car. However, as it will not be possible to pay for it in installments, please pay for it in full via bank transfer when you are able to do so. We must also mention that there is the risk that we might sell out of the car if it takes too long for us to receive payment. We appreciate your understanding with this matter.
Reviews ( 1 )
original
Due to the shipping schedule, we will not be able to make the August 12th shipment, as payment was due today. The next available spot on the schedule in August 29th. We hope that this is suitable.
It is still possible for us to sell you the car. However, as it will not be possible to pay for it in installments, please pay for it in full via bank transfer when you are able to do so. We must also mention that there is the risk that we might sell out of the car if it takes too long for us to receive payment. We appreciate your understanding with this matter.
corrected
Due to the shipping schedule, we will not be able to make the August 12th shipment, as payment was done today. The next available spot on the schedule in August 29th. We hope that this is suitable.
It is still possible for us to sell you the car. However, as it will not be possible to pay for it in installments, please pay for it in full when you are able to do so. We must also mention that there is the risk that we might sell out of the car if it takes too long for us to receive payment. We appreciate your understanding with this matter.
Everything flows well and there aren't any major errors.