Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 07 Aug 2013 at 12:02

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

申し訳ありません。
アマゾンに問い合わせていたので、返信が少し遅れてしまいました。

今回の問題は、申し訳ありませんが、お客様が誤解をされています。
この商品はケースではなく、1本で販売されています。
なぜ、ケース販売と主張されるのか、私には理解できません。

おそらく、あなたは以前に全く別のページから申し込まれたのではないでしょうか?

もう一度、お客様が申込になったページをよくご覧になってみてください。
この商品は、ケースで販売されていません。

English

I apologize for my late reply. I was inquiring with Amazon.

Regarding this issue, you have misundersood something, I am afraid.
This product is sold by piece but not by case.
I have no idea why you insisted it should be sold by case.

Perhaps, you might have placed an order through a totally different page before?

Would you kindly reconfirm the page on which you placed your order this time?

This product is not sold by case.

Reviews ( 1 )

blub91 62 National University of Singapore
blub91 rated this translation result as ★★★★ 08 Aug 2013 at 17:45

original
I apologize for my late reply. I was inquiring with Amazon.

Regarding this issue, you have misundersood something, I am afraid.
This product is sold by piece but not by case.
I have no idea why you insisted it should be sold by case.

Perhaps, you might have placed an order through a totally different page before?

Would you kindly reconfirm the page on which you placed your order this time?

This product is not sold by case.

corrected
I apologize for my late reply. I was inquiring with Amazon, hence the delay.

Regarding this issue, I am afraid that you have misundersood something,
This product is sold by piece and not by case.
I have no idea why you insisted that it should be sold by case.

Perhaps, you might have placed an order through a totally different page before?

Would you kindly reconfirm the page on which you placed your order this time?

This product is not sold by case.

14pon 14pon 08 Aug 2013 at 20:03

Hi,
ありがとうございました。,hence the delay なんていう便利な言い方があったのですね

Add Comment