Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 57 / 1 Review / 01 Aug 2013 at 15:57
次の仕事を渡す前に一つ質問があります。
契約前に幾つか質問があります。
貴方は、この仕事におおよそどの位の時間が掛かりますか。
貴方はこの仕事に対しスキルを得るために応募しましたか?それとも仕事に対しスキルがあり自信があって応募頂いたのでしょうか?
スキルがあれば5・60時間で出来るものが、スキルがないと当初200時間以上掛かるかもしれません。
勿論、貴方がスキルを得るためなら出来る限りのサポートをさせて頂きます.
私が一番困るのは仕事を渡した後に仕事を完成しないで辞められることです。
Before I give you next work to do, here's one question for you.
Also, I have several question for you before making a contract.
How long do you need to finish this work?
Did you apply to this job for your skill development, or because you had confidence with your existing skills?
If you have enough skills, you can finish this within 50-60 hours, but without skills, it could take more than 200 hours at first.
Of course, I'm going to support you as much as possible to develop your skills.
What I'm concerning the most is you're quitting job before you complete this work.
Reviews ( 1 )
Perfect
This review was found appropriate by 100% of translators.
あ、several question(s) だった。あと、2文目のAlsoは、いらないと思います。なんか1文目と2文目は別の話のような気がします。次の仕事をあげる、という人とこれから契約するってのも変な話なので。
実は、ネイティブさんだな、と思って読んでいました。
ありがとうございます。
今、気がついたのですが、最後の you're quitting job は your quitting (the job) ではないでしょうか・・・?
調べましたがyour quittingという表現はあまり使わないようですが、いかがでしょうか。"quitting time"で「退社時間」という意味にはなるようです。
わざわざお調べいただいてすみません。私の勘違いなのかな?名詞形(名詞節?)で言っているのだと思っていました。お手間取らせました。