Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 31 Jul 2013 at 09:02

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

The concept of the event was simple and direct; completely in line with German culture. Companies and individuals had an opportunity to promote themselves and their businesses and look for new opportunities and assistance. Every participant was required to state the purpose of their attendance in a few words, answering the questions “what do you need” and what do you offer”. This eased the exchange of information and after a few presentations (we were excited to see Uber’s Jena Wuu talk about taking their business to Munich, as our team regularly enjoys their transport service in San Francisco, as well as Singapore) the networking session felt like a quick and efficient ping-pong tournament.

Japanese

イベントのコンセプトは、シンプル且つ直接的であり、ドイツ文化と100%適合しています。企業も個人も自己及び事業を促進する機会を擁し、新たな機会及び支援を求めています。全参加者が数語において参加の目的を発表、「何が必要か」及び「何をオファーするか」の質問に返答します。

これにより、情報の交換がし易くなり、数回のプレゼンテーションの後(ジェナ・ウー氏によるミュンヘンへの事業の移動については興味深かったです。その理由は、弊チームがサンフランシスコ及びシンガポールにおいて、定期的に、同氏による交通サービスを楽しんでいるからです)、ネットワークのセッションが、卓球のトーナメントのように迅速且つ効率的になりました。

Reviews ( 1 )

mylovin113 rated this translation result as ★★★ 31 Jul 2013 at 10:20

original
イベントのコンセプトは、シンプル且つ直接的であり、ドイツ文化と100%適合しています。企業も個人も自及び事業を促進する機会を擁し、新たな機会及び支援を求めています。全参加者が数語において参加の目的を発表、「何が必要か」及び「何をオファーするか」の質問にします。

これにより、情報の交換がし易くなり、数回のプレゼンテーションの後(ジェナ・ウー氏によるミュンヘンへの事業の移動については興味深かったです。その理由は、弊チームがサンフランシスコ及びシンガポールにおいて、定期的に、同氏による交通サービスをんでいるからです)、ネットワークのセッション、卓球のトーナメントのように迅速且つ効率的になりました。

corrected
イベントのコンセプトは、シンプル且つ直接的なもので、ドイツ文化と100%適合することです。企業も個人も自分自身及び事業を売り込んだり、新たなチャンス及び支援を探す機会を求めています。全参加者、「何が必要か」及び「何をオファーするか」の質問に数語でえることで、参加の目的を発表ることが必要です

これにより、情報の交換がし易くなり、いくつかのプレゼンテーションの後(ジェナ・ウー氏によるミュンヘンへの事業の移動についてのものは興味深かったです。その理由は、弊チームがサンフランシスコ及びシンガポールにおいて、定期的に、同氏による交通サービスを利用いるからです)、ネットワークのセッション、卓球のトーナメントのように迅速且つ効率的に感じられました。

Add Comment