Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 30 Jul 2013 at 16:33

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

The following were never made in lime green. I may be able to have them custom made for you if you are interested though. Please let me know if you would like them and I can find out if that is possible and the prices.

The golf storm is another company we have
The ship from portion of the address wasn’t changed
It is the correct product coming to you

I will refund 100 dollars to you this time but in the future I will not
These are extremely minor marks that could have happened in transit from TaylorMade to us or anywhere
We do our best to pack well and keep heads protected but for future orders unless the damage is severe I will not be refunding for minor marks such as these

Japanese

以下は、ライムグリーンでは無理でした。しかし、貴方が興味があるのであれば、貴方へカスタマイズできます。そうして欲しいかどうかお知らせください。可能性及び価格を調べますので。

ゴルフの嵐は、弊社所有による別の会社です。
アドレスの一部からの船舶は変更していません。
貴方へ発送されるのは、正確な製品です。

今回、貴方へ100ドル返金しますが、今後は、しません。
これらは、テイラーメードから当方またはその他の場所への移動中発生する極微細な傷です。
渾身の力を振り絞り梱包を入念に行い、上部を保護しますが、今後の注文に関しては、損害が甚大でない限り、このような微細な傷について返金しません。

Reviews ( 1 )

yuki2sanda rated this translation result as ★★★ 24 Sep 2013 at 22:30

original
以下は、ライムグリーンでは無理でした。しかし、貴方が興味があるのであれば、貴方へカスタマイズできます。そうして欲しいかどうかお知らせください。可能性及び価格を調べますので。

ゴルフの嵐は、弊社所有による別の会社です。
アドレスの一部からの船舶は変更していません。
貴方へ発送されるのは、正確な製品です。

今回、貴方へ100ドル返金しますが、今後は、しません。
これらは、テイラーメードから当方またはその他の場所への移動中発生する極微細な傷です。
渾身の力を振り絞り梱包を入念に行い、上部を保護しますが、今後の注文に関しては、損害が甚大でない限り、このような微細な傷について返金しません。

corrected
以下は、ライムグリーンでは無理でした。しかし、貴方が興味があるのであれば、貴方へカスタマイズできます。そうして欲しいかどうかお知らせください。可能性及び価格を調べますので。

ゴルフの嵐は、弊社所有による別の会社です。
アドレスの一部からの船舶は変更していません。
貴方へ発送されるのは、正確な製品です。

今回、貴方へ100ドル返金しますが、今後は、しません。
これらは、テイラーメードから当方またはその他の場所への移動中発生する極微細な傷です。
渾身の力を振り絞り梱包を入念に行い、上部を保護しますが、今後の注文に関しては、損害が甚大でない限り、このような傷について返金しません。

yuki2sanda yuki2sanda 24 Sep 2013 at 22:30

微細な損傷に変更します。すみません。

Add Comment