Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 53 / Native English / 1 Review / 29 Jul 2013 at 12:25
こんにちは!
ご連絡が遅れ大変申し訳御座いません。
商品は発送済みになります。
セラーにとって、評価は一番大切で、生活にかかわる問題です。
評価を変更して頂けないでしょうか?
あなたが望むような対応を致しますので、評価の変更を何卒宜しくお願いします。
Good day!
I'm very sorry for the late reply.
I have finished shipping the item.
Sellers really take importance of the customer's assessment since it affects our lives.
Won't you consider editing the assessment you wrote?
We would gladly cope with your demands, so we would like to ask you to edit your assessment.
Reviews ( 1 )
original
Good day!
I'm very sorry for the late reply.
I have finished shipping the item.
Sellers really take importance of the customer's assessment since it affects our lives.
Won't you consider editing the assessment you wrote?
We would gladly cope with your demands, so we would like to ask you to edit your assessment.
corrected
Good day!
I'm very sorry for the late reply.
I have finished shipping the item.
Sellers really take importance of the customer's feedback since it affects our lives.
Won't you consider editing the feedback you wrote?
We would gladly cope with your demands, so we would like to ask you to edit your feedback.
Most EC platforms use the term "feedback" rather than "assessment."
I see!! This was my first time encountering this. ^_^ Thank you~