Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 1 Review / 28 Jul 2013 at 07:38

tomsak
tomsak 57 昔取った杵柄
English

Like Jiepang, Douban used to be proud of their “high-end” users in early days. But in nowadays China that also means a small user pool. Douban later accelerated growth thanks to the launches such as a music streaming service. At the same time it diversified revenue sources that transaction-based e-commerce commissions and digital content sales are believed to contribute increasingly more to the company than advertising.

Japanese

Jiepangがそうであったように、Doubanも過去には「ハイエンドな」ユーザーを抱えていることを売りにしていた。
しかし今日の中国においては、それはごく限られた一部のユーザー、ということでもある。
Doubanは後に音楽ストリーミングサービスを提供し始めたことで爆発的に成長した。
同時に、それは企業の収入源を変化させた。
広告を出して宣伝をするよりも、業務ベースのeコマースコミッションとデジタルコンテンツセールスが企業貢献度が高くなりつつあると考えられていたからだ。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 11 Sep 2014 at 17:53

original
Jiepangがそうであったように、Doubanも過去には「ハイエンドな」ユーザを抱えていることを売りにしていた。
しかし今日の中国においては、それはごく限られた一部のユーザ、ということでもある。
Doubanは後に音楽ストリーミングサービスを提供し始めたことで爆発的に成長した。
同時に、それは企業の収入源を変化させた。
広告を出して宣伝をするよりも、業務ベースのeコマースコミッションとデジタルコンテンツセールスが企業貢献度が高くなりつつあると考えられていたからだ。

corrected
Jiepangがそうであったように、Doubanも過去には「ハイエンドな」ユーザを抱えていることを売りにしていた。しかし今日の中国においては、それはごく限られた一部のユーザ、ということでもある。Doubanは後に音楽ストリーミングサービスを提供し始めたことで爆発的に成長した。同時に、それは企業の収入源を変化させた。広告を出して宣伝をするよりも、業務ベースのeコマースコミッションとデジタルコンテンツセールスが企業貢献度が高くなりつつあると考えられていたからだ。

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/07/19/jiepang-isnt-chinas-foursquare-wannabe-anymore/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。