Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 59 / 1 Review / 27 Jul 2013 at 22:54

lapalomatokyo
lapalomatokyo 59 はじめまして。ディアスと申します。ほぼ十年間東京に在住し、アメリカに帰国し...
Japanese

原因は、梱包にあると考えます。
細長いダンボールのため、Headが端っこに片寄り、Head同士が当たってキズになると思われます。今後は四角のダンボールに入れて、Head同士が当たらないように、しっかり緩衝材を詰めてください。お手数をおかけしますが、日本の顧客はチェックが非常に厳しいのでご理解ください。あなたも、不具合が少なくなれば、損をしないと思います。どうかご協力を宜しくお願い致します。

English

I believe the problem was in the packing.
Because the cardboard box was so thin and long, the heads were offset to the side. Two heads rubbed together and it left scratching. In the future, please place the items in a square box and include ample cushioning so that the heads don't contact one another. I know it may be a hassle, but our high profile customers have a keen eye for perfection. Please understand. For you as well, the less trouble there is in this respect, the more you can avoid losses.

Reviews ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 28 Jul 2013 at 23:41

original
I believe the problem was in the packing.
Because the cardboard box was so thin and long, the heads were offset to the side. Two heads rubbed together and it left scratching. In the future, please place the items in a square box and include ample cushioning so that the heads don't contact one another. I know it may be a hassle, but our high profile customers have a keen eye for perfection. Please understand. For you as well, the less trouble there is in this respect, the more you can avoid losses.

corrected
I believe the problem was in the packing.
Because the cardboard box was long and narrow, the heads were offset to the side. Two heads rubbed together and it left scratching. In the future, please place the items in a square box and include ample cushioning so that the heads don't contact one another. I know it may be a hassle, but our high profile customers have a keen eye for perfection. Please understand. For you as well, the less trouble there is in this respect, the more you can avoid losses.

「細長い」という解釈に誤りがありました。

lapalomatokyo lapalomatokyo 29 Jul 2013 at 00:21

うん、確か!long and narrowはより自然に響きます!Thank you for the input and the review!

tani1973 tani1973 29 Jul 2013 at 00:49

You are welcome!

Add Comment