Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 24 Jul 2013 at 05:21
I am so sorry for the delay in shipping your baby. My little dog of 17 years has fallen ill and it has been a fiasco of vet visits and sitting with her to make sure she is ok. She usually rides to the post office with me, but is in no shape to do so at this time. I have arranged for my niece to mail your baby for you, but she will ship her out tomorrow. Again, I am sorry for the inconvenience, but she should still arrive within the week. Please let me know if this is acceptable to you. Thanks in advance for your patience and understanding.
ベビードールの出荷が遅れていて申し訳ありません。私の買っている17歳になる小さな犬が病気になり、獣医が訪問診療に来れなくなり看病のため犬に付き添っています。いつもは犬と一緒に郵便局に車で行くのですが、容態が悪くてそれもできません。私の姪にお客様のベビードルを郵送するよう手配しましたが、発送は明日になります。
もう一度、ご迷惑をおかけし申し訳ありませんが、今週中にはお客様のもとに届けられるはずです。この手配でよろしいでしょうか。ご理解いただきもう少しお待ちいただきたくお願いいたします。
Reviews ( 1 )
original
ベビードールの出荷が遅れていて申し訳ありません。私の買っている17歳になる小さな犬が病気になり、獣医が訪問診療に来れなくなり看病のため犬に付き添っています。いつもは犬と一緒に郵便局に車で行くのですが、容態が悪くてそれもできません。私の姪にお客様のベビードルを郵送するよう手配しましたが、発送は明日になります。
もう一度、ご迷惑をおかけし申し訳ありませんが、今週中にはお客様のもとに届けられるはずです。この手配でよろしいでしょうか。ご理解いただきもう少しお待ちいただきたくお願いいたします。
corrected
ベビードールの出荷が遅れていて申し訳ありません。私の飼っている17歳になる小さな犬が病気になり、獣医が訪問診療に来れないので、看病のため犬に付き添っています。いつもは犬と一緒に郵便局に車で行くのですが、容態が悪くてそれもできません。私の姪にお客様のベビードルを郵送するよう手配しましたが、発送は明日になります。
もう一度、ご迷惑をおかけし申し訳ありませんが、今週中にはお客様のもとに届けられるはずです。この手配でよろしいでしょうか。ご理解いただきもう少しお待ちいただきたくお願いいたします。