Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 42 / 1 Review / 21 Jul 2013 at 19:39

jaypee
jaypee 42 Multilanguage speakers especially Jap...
Japanese

eBayのNeutralからPositiveのフィードバックの変更は1週間が期限です

その日までに私はあなたに謝罪をし、フィードバックの変更をしてもらいたいです

そこで、私はあなたからの返品を受け入れますので、航空便で返送してください。返送費用は私が全額支払います

または、あなたに今回のお詫びとして、$50をプレゼントしてもいいです

それ以外にあなたが希望するお詫びの方法があれば、私に知らせてください

商品は中古の剃刀なのでダメージはあるものですが、あなたが商品を満足できず私は残念です

English

1 week is the deadline to change the feedback from Neutral to Positive on eBay

I do apologize to you and I would like you to change the feedback until the deadline day

So, please return the product by air and I'll accept it. I'll pay full amount of the return shipping cost

Or, I'll will present you $50 as an apology for this time

Otherwise, please let me know if there is a way of apology that you wish

The product was a used razor which already damaged, and I'm sorry because you are not satisfied with the product.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 22 Jul 2013 at 09:42

original
1 week is the deadline to change the feedback from Neutral to Positive on eBay

I do apologize to you and I would like you to change the feedback until the deadline day

So, please return the product by air and I'll accept it. I'll pay full amount of the return shipping cost

Or, I'll will present you $50 as an apology for this time

Otherwise, please let me know if there is a way of apology that you wish

The product was a used razor which already damaged, and I'm sorry because you are not satisfied with the product.

corrected
1 week is the deadline to change the feedback from Neutral to Positive on eBay

I do apologize to you and I would like you to change the feedback until the deadline.

So, please return the product by air and I'll accept it. I'll pay full amount of the return shipping cost or I'll will present you $50 as an apology this time.

Otherwise, please let me know if you have another way you wish.

As I remember, the product sent to you was a used razor damaged somewhat; I'm sorry that you are not satisfied with the product.

Add Comment