Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 0 Reviews / 17 Jul 2013 at 02:26

[deleted user]
[deleted user] 51 データエンジニア・通訳者 大学院で情報科学専攻。 コンピュータ周りのお...
English

When Octavianus returned towards the end of the summer, it was to find that Antonius had come up from the East and was laying siege to Brundisium, with Ahenobarbus and Pompeius as open and active allies. The affair of Perusia had been sadly mismanaged. This time the enemies of Octavianus had a leader. The final armed reckoning for the heritage of Caesar seemed inevitable; for Rome the choice between two masters. Which of them had the sympathy of Italy could scarcely be doubted; and, despite the loss of the Gallic legions, the odds of war were on the side of the great Antonius.

Japanese

Octavianusが、夏の終わり頃に戻ってきたとき、それは、アントニウスが東からやって来ていて、オープンで活発な同盟AhenobarbusとポンペイウスとBrundisiumを包囲したことを見つけることだった。ペルージャの事件は、悲しいことにやり損なっていた。今回Octavianusの敵はリーダーを擁していた。シーザーの財産のための最終的な武装の計算は不可欠なようだった ;ローマの二人の熟達者間の選択のために。それらのうち、イタリアへの共鳴はほとんど疑えなかったがあった。そして、ガリア軍団を失ったにもかかわらず、戦争の可能性は偉大なアントニウスの側にあった、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。