Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 10 Jul 2013 at 18:33
English
Why not combine all of the shoes in one order,then you can save a lot a postage.We have the shoes you ordered in stock,you can pay your order now.
Japanese
ご注文の靴を全て一つにまとめてはいかがでしょうか。それでしたら郵送料がかなり安価になります。ご注文の靴は全て在庫がございますので、決済をお願い致します。
Reviews ( 1 )
gorogoro13 rated this translation result as ★★★★
11 Jul 2013 at 21:34
original
ご注文の靴を全て一つにまとめてはいかがでしょうか。それでしたら郵送料がかなり安価になります。ご注文の靴は全て在庫がございますので、決済をお願い致します。
corrected
お求めの靴をまとめて注文されてはいかがでしょうか。それでしたら郵送料がかなり安くなります。ご注文の靴は全て在庫がございますので、今すぐ決済できます。
3つの訳文の中では自然な方でした。
「ご注文の靴を一つにまとめて注文されては」だと、「注文」という言葉が重複するので後ろを省いたのですが、「お求めの靴」でしたら大丈夫ですね!「決済」の部分も、「〜出来ます。」だとはわかっていたんですが、「お願いいたします。」なんて「払え!」みたいになってしまったなぁと思っていたんです。ありがとうございました。とても参考になりました。