Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Jul 2013 at 19:27
(Update: The following two paragraphs include extra details provided by Thomas). Bubbly monetizes through in-app purchases of premium services to connect with top celebrities – that’s on smartphones; on feature phones, the company has “partnerships with telcos as a value added service.” In terms of Bubbly’s reach, we’re told:
Top five countries are India, Indonesia, Thailand, Philippines, and Japan. In terms of the feature phone vs smartphone split, it is fairly aligned with the markets we’re in – i.e., about 85 percent feature phones with a slightly higher Android to iOS mix on the smartphone side. Countries like Japan obviously having a higher mix of smartphone users.
(アップデート:以下の2つのパラグラフにはThomas氏より寄せられた詳細情報が付け加えられている) Bubblyの収益化は、スマートフォンでのプレミアサービスのアプリ内購入(有名人とつながることができる)、通信事業者と提携しフィーチャーフォン向けの付加価値サービス提供を通じて行っている。Bubblyのリーチに関しては以下のコメントをもらった。
上位5カ国はインド、インドネシア、タイ、フィリピン、日本です。フィーチャーフォンとスマートフォンとの割合はBubblyが使われている市場での比率とほぼ一致しています。約85%がフィーチャーフォンで、スマートフォンではAndroidがiOSよりもわずかに高く、日本のなどではスマートフォンユーザーの比率が目立って高くなります。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。