Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Jul 2013 at 18:53

zhizi
zhizi 68
English

(Update: The following two paragraphs include extra details provided by Thomas). Bubbly monetizes through in-app purchases of premium services to connect with top celebrities – that’s on smartphones; on feature phones, the company has “partnerships with telcos as a value added service.” In terms of Bubbly’s reach, we’re told:

Top five countries are India, Indonesia, Thailand, Philippines, and Japan. In terms of the feature phone vs smartphone split, it is fairly aligned with the markets we’re in – i.e., about 85 percent feature phones with a slightly higher Android to iOS mix on the smartphone side. Countries like Japan obviously having a higher mix of smartphone users.

Japanese

(アップデート:次の2つのパラグラフにはClayton氏から提供された更なる詳細が盛り込まれている。)
Bubblyは、一流セレブと繋がることのできるプレミアムサービスのアプリ内購入から収益を上げている。これは、スマートフォン向けの機能で、フィチャーフォンに対しては、同社は「『付加価値サービス』として通信業と提携」を行っている。Bubblyのユーザ層に関しては次の通り。

「当社のトップ市場上位5か国は、インド、インドネシア、タイ、フィリピン、日本です。フィーチャーフォンとスマートフォン利用者の割合に関しては、当社が参入している市場とかなり一致しています。つまり、フィーチャーフォンの利用者が約85%で、スマートフォンではiOSユーザよりもAndroidユーザの方が若干多いです。日本などの国では、明らかにスマートフォンユーザの方が多くなっています。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/social-voice-app-bubbly-hits-30-million-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。