Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 09 Jul 2013 at 18:19
Other than these tech giants whom recently went bullish in the video sharing vertical, there are other several existing players already long in the space. Before Instagram and Vine were released earlier this year, Viddy and SocialCam were the biggest players in the space. Viddy allows users to capture, edit and share 15-second videos. The company claims to have 27 million unique users, and has managed to get celebrity users including Snoop Dogg as well as Mark Zuckerberg, with seed funding from Twitter’s very own co-founder Biz Stone. SocialCam, on the other hand, imposes no limit on its videos, and has over 42 million active users, before it was acquired by Autodesk for US$60 million last year.
最近ビデオシェアリング業界に参入してきた大企業の他に、この業界には以前からいくつかの企業が存在していました。InstagramとVineが今年の始めにリリースされるより以前は、ViddyとSocialCamというサービスが人気でした。Viddlyは15秒の動画の録画、編集、シェアできるサービスです。ユニークユーザー数は2700万人にのぼり、その中にはSnoop Dogg、Mark Zuckerberg、Twitterの共同創業者Biz Stoneを含むセレブリティユーザーがいると発表しています。その一方で、SocialCamはビデオに対する秒数の制限がなく、去年6000万米ドルでAutodesk社に買収されるまで4200万人のアクティブユーザーが存在していました。
Reviews ( 1 )
original
最近ビデオシェアリング業界に参入してきた大企業の他に、この業界には以前からいくつかの企業が存在していました。InstagramとVineが今年の始めにリリースされるより以前は、ViddyとSocialCamというサービスが人気でした。Viddlyは15秒の動画の録画、編集、シェアできるサービスです。ユニークユーザー数は2700万人にのぼり、その中にはSnoop Dogg、Mark Zuckerberg、Twitterの共同創業者Biz Stoneを含むセレブリティユーザーがいると発表しています。その一方で、SocialCamはビデオに対する秒数の制限がなく、去年6000万米ドルでAutodesk社に買収されるまで4200万人のアクティブユーザーが存在していました。
corrected
最近ビデオシェアリング業界に参入してきた大企業の他に、この業界には以前からいくつかの企業が存在していた。InstagramとVineが今年の始めにリリースされるより以前は、ViddyとSocialCamというサービスが人気だった。Viddlyは15秒の動画の録画、編集、シェアできるサービスだ。ユニークユーザ数は2700万人にのぼり、その中にはSnoop Dogg氏、Mark Zuckerberg氏、Twitterの共同創業者Biz Stone氏を含むセレブリティユーザがいると発表している。その一方で、SocialCamはビデオに対する秒数の制限がなく、去年6000万米ドルでAutodesk社に買収されるまで4200万人のアクティブユーザが存在していた。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。