Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Jul 2013 at 10:59

gorogoro13
gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
English

It may be supposed that the escape of the greater number was not actively impeded. The remainder were put to death--among them Ti. Cannutius, the tribune who had presented Caesar's heir before the people when he marched upon Rome for the first time. Death was also the penalty exacted of the town council of Perusia, with the exception, it is said, of one man, an astute person who in Rome had secured for himself a seat upon the jury that condemned to death the assassins of Caesar. These judicial murders were magnified by defamation and credulity into a hecatomb of three hundred Roman senators and knights slaughtered in solemn and religious ceremony on the Ides of March before an altar dedicated to Divus Julius.

Japanese

逃亡しようとする者は特に邪魔をされなかったようだ。取り残された者はTiも含め殺されてしまった。Caesarの後見人であった指導者Cannutiusはローマに進軍する際、初めて民衆の前に姿を現した。Perusiaの議会も死をもって極刑となしていた。例外として、ローマに一人ずるがしこい男が居り、その男はCaesarの暗殺者でありながら、議会で死刑を宣告できる立場を確保していたと言われている。これらの法による殺人は5月15日、厳粛な宗教の儀式の場でDivus Juliusに献身的に仕えていた300人のローマ人の評議員と兵士が虐殺された事に対する中傷とそれに対する軽信から広まっていった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないで構いません。