Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Jul 2013 at 10:01

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

It may be supposed that the escape of the greater number was not actively impeded. The remainder were put to death--among them Ti. Cannutius, the tribune who had presented Caesar's heir before the people when he marched upon Rome for the first time. Death was also the penalty exacted of the town council of Perusia, with the exception, it is said, of one man, an astute person who in Rome had secured for himself a seat upon the jury that condemned to death the assassins of Caesar. These judicial murders were magnified by defamation and credulity into a hecatomb of three hundred Roman senators and knights slaughtered in solemn and religious ceremony on the Ides of March before an altar dedicated to Divus Julius.

Japanese

より多くの人々の脱出は積極的に妨げられなかったとされているようだ。残った者は殺害され、その中にはカエサルの後継者が最初にローマを行進した時に彼をローマ市民に紹介した護民官ティ・カヌティウスがいた。死はペルージャの町議会議員らにも強要されたが、そのうち1人だけ例外がいたと言われている。この男はカエサルの暗殺者に死刑を宣告した陪審員団の一員として席を確保した抜け目のない人物だった。この司法殺人は中傷や軽信性によって、300名ものローマの元老院議員や騎士の大虐殺に拡大し、彼らは虐殺され、ローマ歴の3月15日、ディヴス・ジュリウス(カエサルの死後の神名)に捧げられた祭壇の前で厳かに宗教行事が執り行われた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないで構いません。