Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 54 / Native Japanese / 1 Review / 03 Jul 2013 at 23:13
Here we present an experimental signature which is consistent with quantum annealing, and at the same time inconsistent with classical thermalization. Our experiment uses groups of eight superconducting flux qubits with programmable spin–spin couplings, embedded on a commercially available chip with >100 functional qubits. This suggests that programmable quantum devices, scalable with current superconducting technology, implement quantum annealing with a surprising robustness against noise and imperfections.
われわれは本稿にて、量子アニーリングと一致すると同時に古典的熱化とは適合しない実験的特性を提示する。実験においてはプログラム可能なスピン-スピン結合を持つ8つの超伝導磁束量子ビットの組を使用する。これらは商用のチップに埋め込まれ、100以上の機能的量子ビットを有する。このことが示唆するのは、現在の超電導技術を用いて拡張可能なプログラム可能な量子デバイスにより、ノイズや欠陥に対して驚くべき頑健性を有する量子アニーリングが実行できるということである。
Reviews ( 1 )
original
われわれは本稿にて、量子アニーリングと一致すると同時に古典的熱化とは適合しない実験的特性を提示する。実験においてはプログラム可能なスピン-スピン結合を持つ8つの超伝導磁束量子ビットの組を使用する。これらは商用のチップに埋め込まれ、100以上の機能的量子ビットを有する。このことが示唆するのは、現在の超電導技術を用いて拡張可能なプログラム可能な量子デバイスにより、ノイズや欠陥に対して驚くべき頑健性を有する量子アニーリングが実行できるということである。
corrected
本稿では、量子アニーリングと一致すると同時に古典的熱化とは適合しない実験結果を示す。この実験では、プログラム可能なスピン-スピン結合を持つ8つの超伝導磁束量子ビットの組を使用した。これらは商用のチップに埋め込まれ、100以上の機能的量子ビットを有している。これは、現在の超電導技術で拡張可能なプログラマブル量子デバイスにより、ノイズや欠陥に対して驚くべき頑健性を有する量子アニーリングが可能なことを示唆している。
論文のアブストラクトだと思われます。論文を「我々」が書いているのは当たり前なので、「われわれは」は不要です。それと、同じ表現の繰り返し(拡張可能なプログラム可能な)は避けたほうが良いです。専門用語は良く訳されていると思います。
大変参考になりました。ありがとうございます。