Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 02 Jul 2013 at 10:21

[deleted user]
[deleted user] 52 MD, PhD
English

As the siege continued and hunger pressed upon the defenders, Ventidius and Pollio resolved to attempt a junction with Plancus and relieve Perusia. Marching across the Apennines, they were arrested by Agrippa and Salvidienus at Fulginiae, less than twenty miles from Perusia--their fire-signals could be seen by the besieged. Ventidius and Pollio were ready to fight. The caution of Plancus was too strong for them. There was no mutual confidence in the counsels of the Antonian generals. The soldierly Ventidius knew that Plancus had called him a muleteer and a brigand; and Pollio hated Plancus. But there was a more potent factor than the doubts and dissensions of the generals.

Japanese

包囲が続き、飢えが守備軍を苛んでいった。VentidiusとPollioはPlancusと共闘し、Perusiaを解放することを決めた。Apenninesへ行軍の途中、彼らはAgrippaとSalvidienusによりFulginiaeで拘束された。そこはPerusiaから20マイル足らずの場所であり、包囲された人々からは彼らの揚げる狼煙が見えた。VentidiusとPollioは臨戦態勢に入った。Plancusの警告は彼らには強すぎたのだ。アントニウスの将軍たちの間に相互信頼は存在しなかった。戦士然たるVentidiusはPlancusが彼をラバ使いの追いはぎと呼んでいたのを知っていたし、PollioはPlancusを嫌っていた。しかしそこには将軍同士の不和や疑念よりも強い要素があった。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 03 Jul 2013 at 11:16

勉強になりました。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さず構いません。