Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 19 Mar 2011 at 14:23

Japanese

郵便物の損害賠償の請求は郵便物の差出人もしくは受取人が行うことができます。ただし内容品の一部が盗取され又は一部が亡失して受取人に配達された場合又は損傷した郵便物が受取人に配達された場合は受取人において、郵便物を現状のまま保存し、現地の郵便局へ内容品の不足、破損等の申し出をしていただく必要があります。郵便物の未着、盗取、一部亡失、損傷のいずれの場合も調査請求もしくは追跡請求を先にご提出いただき、調査の結果を受けて損害賠償が適当であることが決定されれば損害賠償の手続をいたします。

English

The sender of the mail or a recipient can perform the request of the compensation for damages of the mail. However, when it was delivered to a recipient a part of the contents product was stolen or and a part lost it or when damaged mail was delivered to a recipient, it is necessary to save mail by a recipient with the present condition, and please carry out proposals, such as shortage, breakage, etc. of a contents article, to the post office of your area. Both cases of the one part of undelivered / theft / loss / damage of the mail have you submit investigation request or chase request earlier, and we receive a result of the investigation, and it does the procedure of the compensation for damages that compensation for damages is suitable if decided.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 日本郵便のHPにある文言です。荷物の中身が盗難されたようなので、その手続きをバイヤーにしてもらうために送ろうと思っています。よろしくお願いします。