Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 27 Jun 2013 at 11:51

honeylemon003
honeylemon003 52 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
Japanese

こんにちは。
サンプル発注の件で、6/22にメールを送りましたが、もう読んで頂けましたか?
ご連絡をお願いします。

それと、貴社との契約書はいつ頃送られてくるのでしょうか?

私達は、この商品を日本へ早く紹介したいと願っています。
楽しみに待っていますので、どうぞ宜しくお願いします。

English

Hello.
I have sent you an email on June 22nd, regarding to the sample order .
Hope you received it ok. and I have been waiting for your reply.

Also, when do you think I will receive a contract document?

We would like to introduce this product to Japan market very soon.
I am looking forward to hearing from you.

Kind regards,

Reviews ( 2 )

cheekytwat96 rated this translation result as ★★★★★ 27 Jun 2013 at 12:05

判り易くていいですね、唯一気になったのが、a contract documentの箇所で、もしかしたらこの場合the contract documentのが正しいのかな、と思いましたが....でも全体的に問題の無い翻訳ですね(^^)

honeylemon003 honeylemon003 27 Jun 2013 at 13:05

どうもありがとうございます。

Add Comment
mura 50 翻訳歴8か月
mura rated this translation result as ★★★ 27 Jun 2013 at 12:09

original
Hello.
I have sent you an email on June 22nd, regarding to the sample order .
Hope you received it ok. and I have been waiting for your reply.

Also, when do you think I will receive a contract document?

We would like to introduce this product to Japan market very soon.
I am looking forward to hearing from you.

Kind regards,

corrected
Hello.
I (have) sent you an email on June 22nd, regarding to the sample order .
Hope you received it ok. and I (have been waiting) for your reply. (これなら今まで待っていたことになって、前半のよんでもらえましたか、という文章とは若干むすびつかないのでは。I will be waiting for とか I am waiting for にしなければ、まっています、にはならないと思います

Also, when do you think I will receive a contract document?

We would like to introduce this product to Japan market very soon.
I am looking forward to hearing from you.

Kind regards,

現在完了形の使い方ですが、過去の一点の時を示す語句
たとえば6月22日とかとは一緒に使えないと思います。

honeylemon003 honeylemon003 27 Jun 2013 at 13:09

そうですね、私のミスです。6月22日に送ったメールは、I sent an email とするべきでした、また、I have been waitingにしたのは、「ご連絡をお待ちしています」と、相手方がメールを読んたものと考えての言葉だと受け取りましたので。使いました。

mura mura 27 Jun 2013 at 14:09

返信ありがとうございました。後半の方は文法的な誤りはありませんし、わからないこともない気はします。しかし、前の”あなたがメールを受け取ったと思っています”、に続けて現在完了形を使うと、私はあなたの返事をまっていたのですよ、と文句をいっているような感じが私にはしたのです。日本人的発想かもしれませんが。

honeylemon003 honeylemon003 27 Jun 2013 at 14:21

「もう読んで頂けましたか?ご連絡をお願いします。」を直訳にすると、少し催促気味に聞こえてしまうようでしたので、そのように訳しました。現在進行形にして、柔らかくするのも、一つの方法ですね。勉強になります。

Add Comment