Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 53 / 1 Review / 26 Jun 2013 at 16:28

[deleted user]
[deleted user] 53 派遣社員として、電気通信関連研究所とディズニー・シー立上げ時に翻訳担当。そ...
Japanese

マーケ業界の商談会が2年半ぶりに開催

ターゲットメディア(株)は7月4日午後1時より、ベルサール飯田橋ファーストで「ターゲットメディアフォーラム」を開催する。同フォーラムはリサーチ事業・CRM事業・テレマーケティング事業・PR事業の企業など約40社が出展。広告・マーケティング・IT業界が注目するソリューション、メディア、ツールベンダーが一堂に集結し、各分野のプロフェッショナルからの情報収集や商談の場となる。

English

Targetmedia company will hold "Targetmedia Forum" at Iidabashi at 1 p.m on 4th of July. About 40 companies such as research, CRM, telemarketing and PR circles will exhibit at the Forum. Solution providers, the media and tool vendors which are watched with interest by advertising, marketing and IT circles will gather together at the forum ,which will be the place you can gather information from the various fields' professionals and talk business.

Reviews ( 1 )

lilacwonder 61 米国ソフトウェアの会社で英日翻訳をしていました。 よろしくお願いします。
lilacwonder rated this translation result as ★★★★ 06 Jul 2013 at 22:15

original
Targetmedia company will hold "Targetmedia Forum" at Iidabashi at 1 p.m on 4th of July. About 40 companies such as research, CRM, telemarketing and PR circles will exhibit at the Forum. Solution providers, the media and tool vendors which are watched with interest by advertising, marketing and IT circles will gather together at the forum ,which will be the place you can gather information from the various fields' professionals and talk business.

corrected
Marketing industries business forum to take place after two and a half years

Targetmedia Inc. will hold "Targetmedia Forum" at Bellesalle Iidabashi First at 1 p.m on the 4th of July.
About forty companies from the research, CRM, telemarketing and PR industries will hold their booth at the forum. Solution providers, the media and tool vendors which are closely watched by the advertising, marketing and IT industries will meet at the forum where you can gather information from the various fields' professionals and do business.

多少ヌケがありますが、おおむね簡潔に訳されていると思いました。

Add Comment