Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 0 Reviews / 24 Jun 2013 at 17:09

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

線を何本切断したかは分かりません。
そもそも、購入者に修理を依頼することが間違っています。
私も御社に依頼された作業は行うことができません。
正常に動作するマシン一式をお客様に送ってください。
私はお客様に全て返品されています。

お客様に送っていただき正常に動作することを確認した後、
不具合のマシンを御社にお送りします。
お客様は次のマシンも同じ状態なら、返金を要望しています。
できないのであれば返品するので返金してください。

御社に商品を返品するだけでも送料が60ドルかかります。

English

I don't know how many lines were cut off.
First of all, it is wrong to ask for your customer to repair the machine by himself.
Neither can I do the required repair wrok.
I demand you to send to the customer a full set of a machine that works.
I have here the full set returned from the customer.

Once the customer confirms the new set to work all right, I will return the defective one to you.

The customer is to require refund if the replacement will show the same defect.
If this is unacceptable to you, I will return the machine for a refund.

Please note that I will have to pay as much as $60 to send it back to you alone.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.