Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Jun 2013 at 21:05

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

But changes in the ‘exercise of power’ have not kept up with changes in the ‘access to power’.
This suggests that a purely procedural definition of democracy is problematic and that
democratization depends on the power configuration in which elected bodies are embedded.
When tracing the introduction of village elections, Shi highlighted the role of democratically committed midlevel officials in the Ministry of Civil Affairs who employed an incremental approach that focused on extent first and quality later.
we re-examine the practice of self-governance and suggest that the working definition of democracy adopted by most observers, which underscores its procedural components, is incomplete.

Japanese

しかし「権力の行使」における変化は「権力へのアクセス」における変化に追い付いて行かなかった。
これは、民主主義の純粋な手続上の定義に問題があり、民主化は選挙で選ばれた機関の権力構造によって変わるということを示唆している。
村での選挙の導入を追跡した際、Shi氏は民主的に委任された民政部の中級政務官の役割にハイライトを当てた。彼らはまず範囲を重視し次に質に重点をシフトするという漸進的アプローチを採用していた。
我々は自治の実態を再調査し、多くの監視員に採用された手続要素を重視する民主主義の実用的定義が不完全なものであることを提起する。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.