Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 20 Jun 2013 at 15:50

Japanese

先日頂いた「インボイス008」にて支払いを行おうとしたところ、クレジットカードの限度額がオーバーしているため、支払いができませんでした。

お手数ですが、以下のようにインボイスを再度作成していただけないでしょうか?

1)
Bose Wave music system 3 White 10 units.

2)
Bose Wave music system 3 Titanium 5 units.
Bose Wave music system 3 Graphite 5 units.

お願いします。

English

As a result of trying to pay I had the other day in the "Invoice 008", because the credit limit is over, I could not pay.

Sorry to trouble you, would you re-create the invoice as follows:?

1)
Bose Wave music system 3 White 10 units.

2)
Bose Wave music system 3 Titanium 5 units.
Bose Wave music system 3 Graphite 5 units.

I need your help.

Reviews ( 1 )

mura 50 翻訳歴8か月
mura rated this translation result as ★★★ 20 Jun 2013 at 17:41

original
As a result of trying to pay I had the other day in the "Invoice 008", because the credit limit is over, I could not pay.

Sorry to trouble you, would you re-create the invoice as follows:?

1)
Bose Wave music system 3 White 10 units.

2)
Bose Wave music system 3 Titanium 5 units.
Bose Wave music system 3 Graphite 5 units.

I need your help.

corrected
As a result of trying to pay I had the other day in the "Invoice 008", because the credit limit is over, I could not pay.

Sorry to trouble you, would you re-create the invoice as follows:?

1)
Bose Wave music system 3 White 10 units.

2)
Bose Wave music system 3 Titanium 5 units.
Bose Wave music system 3 Graphite 5 units.

I need your help.

残念ですが、これでは意味が通じにくいです。あなたの文章をなるべく変えずに訂正をします。

文法無視が一番問題です。(どうでもいいような状況になっていますが、基本的なところはダメです)

As a result of trying to pay I had the other day in the "Invoice 008", because the credit limit is over, I could not pay.のところ。

I tried to pay for the “invoice 008”, but I couldn’t do that because the payment amount was above the credit card limit. とか。

the credit limit is over, もだめなのだろうと思います。時制の一致でwasにしなければ。


Sorry to trouble you, would you re-create the invoice as follows:?

接続詞がない。


星3つにします。頑張ってください。
文法はやはり大事です。

fofofofox fofofofox 20 Jun 2013 at 18:33

ありごとうございます。もっと勉強して精進します。

Add Comment