Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 20 Jun 2013 at 15:04
連絡ありがとう。
いまは在庫がありません。
時間があれば見つけることはできると思います。
何度も連絡してくれたのにもうしわけありません。
■こんにちは、先日写真を送りましたが、写真で赤い丸を書いていた
部分の部品はついていますか?
それが付いていれば買います
至急連絡ください。
Thank you for contact.
In stock is nothing now.
I think that we can find that it's if we have time.
There is no excuse, and to you to contact many times.
■ Hi, I sent a photo the other day, I was writing red circle in the photo
Parts of part do you come with?
I will buy it if come with it.
Please contact as soon as possible.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for contact.
In stock is nothing now.
I think that we can find that it's if we have time.
There is no excuse, and to you to contact many times.
■ Hi, I sent a photo the other day, I was writing red circle in the photo
Parts of part do you come with?
I will buy it if come with it.
Please contact as soon as possible.
corrected
読みづらいし、間違いがあります。↵
↵
Thank you for contact. your contactとか the contact とか冠詞があってもいいような気がしますが、今ではあまりこだわりがないようです。
In stock is nothing now. I don't have it in stock now. とか
I think that we can find that it's if we have time. ここのところがくどすぎて間違いに近いと思います。つまりthat it'sです。
There is no excuse, and to you to contact many times. ここはわかりません。
■ Hi, I sent a photo the other day, I (was writing) (marked a ) red circle in the photo
Parts of part do you come with? これは多分だれにもわからないでしょう。
I will buy it if come with it.
Please contact as soon as possible.
ちょっときつい批評ですが。
もう少し時間をかけて、丁寧に訳してみようと思います。
きつい批評ですみませんでした。でも、このシステムでは早いもの勝ちなので、時間をかけてはだめです。だからどれだけ雑でも早く出さねばならないと皆が考えるのでしょう。今回は通常のあなたの英語と理解してチェックしました。多分ゆっくり作ったらいい文章が書けると思います。しかしこのシステムでも瞬時にいい訳を出してこられる人もいるようです。そうならなければいけないのでしょうね。
いえいえ、厳しい批評は助かります。日→英の訳はどうしても独学では難しく、訂正してもらいたくてもネイティブ、またはそれと同等の英語力を持つ人が周りにいませんし、どこかに通うとなるとお金がかかってしまい・・・迷っていたところなので、ありがたいです。