Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Jun 2013 at 18:23

English

Each item in your order is sold by Amazon Export Sales, Inc. ("Amazon Export") or the merchant that the item is specified as sold by ("Merchant"). Those items for shipment to countries outside of the U.S. may be subject to taxes, customs duties and fees levied by the destination country ("Import Fees"). The recipient of the shipment is the importer of record in the destination country and is responsible for all Import Fees.

This deposit will be used, on your behalf, to reimburse the Designated Carriers for the import fees that they have paid on your behalf to the appropriate authorities of the destination country.

Japanese


ご注文内の各項目は、アマゾン輸出販売株式会社("アマゾンエクスポート")または販売した商品が指定されている加盟店("マーチャント")で販売されます。米国以外の国への出荷のために、それらのアイテムは、税金の対象となることがあり、関税や手数料は、先の国で徴収されます("輸入手数料")。出荷の受取人は、先の国の記録上の輸入者であり、すべての輸入手数料に責任があります。

この入金は、先の国の適切な当局に輸入手数料を指定事業者にあなたに変わって払い戻しします。




Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 20 Jun 2013 at 18:09

original

ご注文内の各項目は、アマゾン輸出販売株式会社("アマゾンエクスポート")または販売した商品が指定されている加盟店("マーチャント")で販売されます。米国以外の国へ出荷のために、そらのアイテムは、税金の対象となることがあり、関税手数料は、先の国で徴収されます("輸入手数料")。出荷の受取人は、先国の記録上の輸入者であり、すべての輸入手数料に責任があります。

この入金は、先国の適切な当局に輸入手数料を指定事業者あなたに変戻しします。




corrected

ご注文内の各アイテムは、アマゾン輸出セールス社("アマゾンエクスポート")または同アイテムの販売者に指定されているマーチャント("マーチャント")で販売されます。米国以外の国へ出荷アイテムは、送り先国で徴収される税金、関税、および手数料("輸入手数料")の対象となることがあります。出荷の受取人は、送り先国の記録上の輸入者であり、すべての輸入手数料に責任があります。

本手付金は、指定運送事業者が送り先国の関係当局に支払わせていただいた輸入手数料の返金使ていただきます。

fofofofox fofofofox 20 Jun 2013 at 18:36

ありがとうございます。一つ一つの日本語が丁寧で勉強になります。

Add Comment