Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 18 Jun 2013 at 00:10
早急なご連絡をありがとうございます。
分からないという解釈で宜しいでしょうか?
リアルロフトは顧客が購入する際の最も重要な情報の一つです。
あなたが出荷前にロフトを控えていなかったのは非常に残念です。
今後はこのような事が二度とないように気をつけてください。
スペックシートの数字はあなたが記入されていますか?
もし、よければもう少し読みやすい数字を書いていただけると嬉しいです。
あなたと長くビジネスができる事を望んでいます。
Thank you for your immediate response.
Is it correct that you couldn't understand?
A real loft is one of the most important information for customers in purchasing.
I'm afraid that you didn't write the loft down before shipping.
Please be careful not to do the same thing again after this.
Is it you who wrote the number of the specification sheet?
If you don't mind, I'll happy that you would write more politely.
I hope to continue to do business with you.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for your immediate response.
Is it correct that you couldn't understand?
A real loft is one of the most important information for customers in purchasing.
I'm afraid that you didn't write the loft down before shipping.
Please be careful not to do the same thing again after this.
Is it you who wrote the number of the specification sheet?
If you don't mind, I'll happy that you would write more politely.
I hope to continue to do business with you.
corrected
Thank you for your immediate response.
Is it correct that you couldn't understand?
A real loft is one of the most important information for customers in purchasing.
I'm afraid that you didn't write the loft down before shipping.
Please be careful not to do the same thing again after this.
Is it you who wrote the number of the specification sheet?
If you don't mind, I'll be happy that you would write more politely.
I hope to continue to do business with you.
ちょっと抜けがありましたが、全体的によく訳されていると思います。