Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 14 Jun 2013 at 13:02

naoko_horigome330
naoko_horigome330 52 英語公用語の国に3年の在住経験あり。 産業翻訳アシスタント1年ほどやって...
English

When the chief men surviving of the Republican cause were led before the victorious generals, Antonius, it is alleged, they saluted as imperator, but reviled Octavianus. A number of them were put to death. A body of nobles had fled to the island of Thasos, among them Bibulus and Messalla. After negotiation they made an honourable capitulation to Antonius, some entering his service. One of the friends of Brutus, the faithful Lucilius, remained with Antonius until the end. The rest of them, irreconcilable or hopeless, made their escape and joined the admirals of the Republic, Murcus and Ahenobarbus on the Ionian Sea and Pompeius in Sicily. The glory of it went to Antonius and abode with him for ten years.

Japanese

共和制主義の生き残りの指揮官たちが勝利の将軍Antoniusの前に連れて行かれ、Antoniusには専制君主として敬礼したが、Octavianusを罵倒したと言われている。彼らの多くは、処刑された。ある貴族は、BibulusやMessallaのいるThasos島に逃れた。交渉の末、Antoniusに立派に降伏し、奉公するものもいた。Brutusの友人のひとり、忠実なLuciliusは、最後までAntoniusの下に残った。和解できず、絶望したその他の者たちは、逃亡し、イオニア海にいた共和国の提督MurcusとAhenobarbusやシチリア島にいたPompeiusに合流した。その栄誉はAntoniusの下にもたらされ、10年もの間、彼と共にあった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないで構わないです。