Translator Reviews ( Japanese → Native English )

Rating: 54 / 1 Review / 14 Jun 2013 at 08:37

Japanese

Funny-Ecardsを送ってくれてありがとう。
確かに面白いですね!!息抜きにはピッタリですよ。
これは、そんなに流行っているものですか?

カルビーの◯◯については、東北限定の商品です。
昨日私は、東北地方のお店に問い合わせしました。
送料が、福岡まで送ってもらうのに、別途11$かかります。
(商品は3$)それでも、興味があるなら注文しますが如何でしょうか?

全ての商品がそれぞれ、どこで手に入るかを調べていますので
もう少しお待ち下さいね。またね。

English

Thank you for sending the Funny-Ecards.
It was certainly hilarious!!! It was absolutely refreshing.
Is this really that popular?

Regarding the Calpi's ◯◯, it is Tohoku's limited-time product.
Yesterday, I was able to get it at a store in the Tohoku area.
The shipping fee required to send to Fukuoka will be a separate $11.
(The product is $3) If you are still interested, would you like to order this?

I will look for where you can get each of these products so please wait for a little bit. See you.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 58 Precision and accuracy are very impor...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 07 Feb 2014 at 00:18

original
Thank you for sending the Funny-Ecards.
It was certainly hilarious!!! It was absolutely refreshing.
Is this really that popular?

Regarding the Calpi's ◯◯, it is Tohoku's limited-time product.
Yesterday, I was able to get it at a store in the Tohoku area.
The shipping fee required to send to Fukuoka will be a separate $11.
(The product is $3) If you are still interested, would you like to order this?

I will look for where you can get each of these products so please wait for a little bit. See you.

corrected
Thank you for sending the Funny-Ecards.
It was certainly hilarious!!! It was absolutely refreshing.
Is this really that popular?

Regarding the Calbee's ◯◯, it is Tohoku's limited-time product.
Yesterday, I was able to get it at a store in the Tohoku area.
The shipping fee required to send to Fukuoka will be a separate $11.
(The product is $3) If you are still interested, would you like to order this?

I will look for where you can get each of these products so please wait for a little bit. See you.

Add Comment