Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 74 / 1 Review / 13 Jun 2013 at 15:50
The core feature for MelonFriends is to help overseas Chinese to manage their social network connections across China (Renren, Weibo) and overseas (Facebook and Twitter). So the usage of MelonFriends is very different from WeChat and such messaging focused apps. In a nutshell, WeChat is focusing on one-to-one communication with friends (which can be in China or overseas) while MelonFriends is focusing on the sharing, interacting, and managing of one’s entire network of friends. But there are opportunities in the one-to-one messaging business that are worth exploring in future.
MelonFriendsのメイン機能により、華僑は自身の利用しているソーシャルネットワークでの中国(Renren、Weibo)や海外(FacebookやTwitter)との接続を管理できる。つまり、MelonFriendsの使い方はWeChatなどのメッセージング機能中心のアプリとは全く異なっているのだ。一言で言えば、WeChatが(中国国内外問わず)1対1のコミュニケーションに焦点を当てている一方で、MelonFriendsは友人たちとの共有、やり取り、そしてネットワーク全体の管理に焦点を当てている。しかし、将来的に掘り下げる価値がある1対1のメッセージング事業には、いくつか好機がある。
Reviews ( 1 )
きれいに訳されていると思います。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。
いつもありがとうございます。なるべく齟齬のない文章を賭けるよう精進します。