Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 1 Review / 12 Jun 2013 at 02:28

English

Help us understand your compensation model better

Over 70 percent of the money Spotify generates via advertising and paid subscription goes back into the music industry.

We have direct agreements with record labels, digital distributors, aggregators and publisher collecting societies, to whom we regularly pay royalties, and who then pay recording artists and songwriters according to their specific contractual agreements.

These agreements are subject to strict confidentiality requirements, but we recommend that artists reach out to their distributors to better understand the specific economics that apply to them.

Japanese

報酬の還元方法について分かり易く説明して欲しい

「広告や購読料によってSpotifyが集めたお金の70%以上は、音楽業界に還元されます。レコーディングアーティストや作曲家との契約内容に従い、報酬を支払っている音楽レーベル、デジタル配信業者、アブリゲーターや版権管理団体と、我々は直接契約を結んいます。大抵、これらの契約には、厳しい守秘義務がありますが、具体的に示された条件が自身に適切かどうか理解するために、アーティストは、代理人と相談する事をお勧めします。」

Reviews ( 1 )

nnneko 59 コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。
nnneko rated this translation result as ★★★★★ 12 Jun 2013 at 10:17

original
報酬の還元方法について分かり易く説明して欲しい

「広告や購読料によってSpotifyが集めたお金の70%以上は、音楽業界に還元されます。レコーディングアーティストや作曲家との契約内容に従い、報酬を支払っている音楽レーベル、デジタル配信業者、アブリゲーターや版権管理団体と、我々は直接契約を結んいます。大抵、これらの契約には、厳しい守秘義務がありますが、具体的に示された条件が自身に適切かどうか理解するために、アーティストは、代理人と相談する事をお勧めします。」

corrected
報酬の還元方法について分かり易く説明して欲しい

「広告や購読料によってSpotifyが集めたお金の70%以上は、音楽業界に還元されます。レコーディングアーティストや作曲家との契約内容に従い、報酬を支払っている音楽レーベル、デジタル配信業者、アブリゲーターや版権管理団体と、我々は直接契約を結んいます。大抵、これらの契約には、厳しい守秘義務がありますが、具体的に示された条件が自身に適切かどうか理解するために、アーティストは、代理人と相談する事をお勧めします。」

とてもいいと思います。勉強になります。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/05/28/artists-can-earn-twice-as-much-on-spotify-says-head-of-new-markets/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳する方が見受けられます。ルールを守ってください。
該当記事、後半部です。