Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 11 Jun 2013 at 13:04

naoko_horigome330
naoko_horigome330 52 英語公用語の国に3年の在住経験あり。 産業翻訳アシスタント1年ほどやって...
English

The patricians were sparse enough at the best of seasons: Octavianus created new families of that order, for patronage but with a good pretext. Among the consulars could be discerned one Claudius only, one Aemilius, partisans of Octavianus; no Fabii at all, of the patrician Cornelii two at the most, perhaps only one; no Valerii yet, but the Valerii were soon to provide three consuls. No less conspicuous were the gaps in the ranks of the dynastic houses of the old plebeian aristocracy--among the principes not a single Metellus, Junius or Calpurnius. Many years would have to pass before the Fasti of the consuls and the front ranks of the Senate regained even the semblance of their traditional distinction.

Japanese

貴族たちはその最盛期にはたいそう少なくなっていた。Octavianusは、いい口実というわけでなく、保護してくれる者たちに、その順序で新しい一族を作り出した。執政官は、Claudius家から1人だけ、Aemilius家から1人、Octavianusの支持者は複数いた。Fabius氏族は全くおらず、せいぜい高位のCornelius家からは2人か1人だけ、Valerius家はいなかったが、Valerius家はすぐに3人の執政官を生んだ。まさしく古い平民による貴族政治 という王朝の階級間には目に見えるギャップが存在した。プリンケプスにはMetellusやJunius 、そしてCalpurniusもいた。執政官のファスチと元老院の前列が旧来の栄誉の様相を取り戻すまで、何年もの歳月を待たねばならなかった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。