Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 0 Reviews / 11 Jun 2013 at 09:44

honeylemon003
honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
English

The patricians were sparse enough at the best of seasons: Octavianus created new families of that order, for patronage but with a good pretext. Among the consulars could be discerned one Claudius only, one Aemilius, partisans of Octavianus; no Fabii at all, of the patrician Cornelii two at the most, perhaps only one; no Valerii yet, but the Valerii were soon to provide three consuls. No less conspicuous were the gaps in the ranks of the dynastic houses of the old plebeian aristocracy--among the principes not a single Metellus, Junius or Calpurnius. Many years would have to pass before the Fasti of the consuls and the front ranks of the Senate regained even the semblance of their traditional distinction.

Japanese

貴族たちは最高の季節の中、まばらにいた。;Octavianusは、命令の元、支援者のために、新しい家族を築いた、しかし、うまい口実と共に。執政官たちの中には、Claudius のみを意識している者がいるかもしれない、Octavianusの貴族、Aemiliusについては、;Fabii の姿は見えなかった。貴族Corneliiは良くて2つだろう、おそらく、一つだけだろう。Valeriiはまだだ来ていない、しかし、Valerii はすぐに3つの執政を出すだろう。よく見えるのは、ダイナミックなお屋敷の古い庶民的な部分と、貴族階級の部分のギャップである。ーーーMetellus、Junius、Calpurniusではなく、プリンシペたちの間でのことである。執政のFasti と、上院の第一線が力を出し、見掛けさえも、伝統的な名誉とされるには、それほどの年月がかかったことだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。