Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 08 Jun 2013 at 16:36

mura
mura 50 翻訳歴8か月
Japanese

HOMEというキーワードといままでの作品の展開
例えば、今までの作品でも、”home”というキーワードで、作品の制作を読み解けます。
レジデンス先で新たな作品を作りたいと思います。(自分の作品を例に出しますが、レジデンス先で出会った人の作品も最終的な作品にとりこむかもしれません。)

1 実際の家(HOME)に穴をあけた作品 
実際の家をたくさんの穴を開けることによって形骸化することで、頭のなかのイメージの家と物理的な家そのものとの関係を探った

English

About the keyword “HOME” and my past work:
Thinking of the keyword “HOME”, for example, can explain why I have made my past work.
I want to make new work at my future residence. (I will show my pieces as examples, but I may intake pieces of the artists, whom I will meet at my new dwelling.)

1.A work in which holes were made in an actual HOUSE:
By cutting many holes in an actual house to make it as a mere shell, I deliberately consider the relationship between the image of a house in my mind with the actually existing house.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: アートの作品の制作プロセスの記述です。海外へレジデンスプログラムのプロポーザルです。わかりやすい英語の文体でお願いします。
http://www.takayoshikitagawa.com/に参考作品の画像などがあります。
参考作品A floorlandscape
http://www.takayoshikitagawa.com/floorlandscape.html
1 実際の家(HOME)に穴をあけた作品 は
http://www.takayoshikitagawa.com/uchithe-inside-is-open.html
2 部屋とBED
http://www.takayoshikitagawa.com/twilight-zone-urbun-sleep.html
3 電球
http://www.takayoshikitagawa.com/amplitude--light-bulbs.html

文中のMIKKEDOJOプログラムはこちらhttp://www.mikkedojo.com/ で、http://youtu.be/IzOa3AmgZX0の動画を見るのがよくわかります。
締め切りですが遅くとも日本時間6月8日早朝6時くらいには最終的な仕上がりが欲しいです。