Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 08 Jun 2013 at 10:49
HOMEというキーワードといままでの作品の展開
例えば、今までの作品でも、”home”というキーワードで、作品の制作を読み解けます。
レジデンス先で新たな作品を作りたいと思います。(自分の作品を例に出しますが、レジデンス先で出会った人の作品も最終的な作品にとりこむかもしれません。)
1 実際の家(HOME)に穴をあけた作品
実際の家をたくさんの穴を開けることによって形骸化することで、頭のなかのイメージの家と物理的な家そのものとの関係を探った
HOME as a keyword and evolution of works in the past
For instance, intention of works in the past can be understood with a keyword, "home".
I would like to create new works in the residence. (I will exemplify my works but might adopt works of people whom I meet in the residence.)
1. A work with a hole on an actual house (HOME)
By making a lot of holes on an actual house, it becomes in-name-only. Then, I sought to understand the relationship between an imaginary house in my mind and a physical house.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://www.takayoshikitagawa.com/に参考作品の画像などがあります。
参考作品A floorlandscape
http://www.takayoshikitagawa.com/floorlandscape.html
1 実際の家(HOME)に穴をあけた作品 は
http://www.takayoshikitagawa.com/uchithe-inside-is-open.html
2 部屋とBED
http://www.takayoshikitagawa.com/twilight-zone-urbun-sleep.html
3 電球
http://www.takayoshikitagawa.com/amplitude--light-bulbs.html
文中のMIKKEDOJOプログラムはこちらhttp://www.mikkedojo.com/ で、http://youtu.be/IzOa3AmgZX0の動画を見るのがよくわかります。
締め切りですが遅くとも日本時間6月8日早朝6時くらいには最終的な仕上がりが欲しいです。