Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 53 / 2 Reviews / 07 Jun 2013 at 07:41
これ以上値段を下げてしまうと、
また販売価格を下げてくる会社が現れます。
そういう意味も含めてAmazonで商売することを考えると、
この値段設定が妥当だと思いました。
実は日本にはゲームカテゴリー以外に、
家電・カメラのカテゴリーにもこの商品は存在します。
こちらは手数料が1,250円くらいなので、
こちらに販売すれば、彼らはもっと利益を出せます。
リンク先を見てもおわかりのように、出品者が増えていて、
値段が下がっています。
If we lower the price further,
there will be another company setting its selling price even lower.
On that note, after considering about doing business on Amazon,
I feel this pricing level is appropriate.
Actually in Japan, this product exists not just in the game category
but also in the electronics and camera category.
The service charge here is about 1,250 yen,
so if products are sold here, they can make more profit.
As you can also see after clicking on the link, the number of sellers has increased,
and the prices have come down.
Reviews ( 2 )
original
If we lower the price further,
there will be another company setting its selling price even lower.
On that note, after considering about doing business on Amazon,
I feel this pricing level is appropriate.
Actually in Japan, this product exists not just in the game category
but also in the electronics and camera category.
The service charge here is about 1,250 yen,
so if products are sold here, they can make more profit.
As you can also see after clicking on the link, the number of sellers has increased,↵
and the prices have come down.
corrected
If we lower the price further,
there will be another company setting its selling price even lower.
On that note, considering the peculiarities of doing business on Amazon,
I think this price is appropriate.
Actually in Japan, this product exists not just in the game category
but also in the electronics and camera category.
The service charge here is about 1,250 yen,
so if products are sold here, they can make more profit.
If you click on the link, you will see the number of sellers has increased and the prices have come down.
after considering about doing business on Amazon -> Considering what?
You'd better "THINK" something is appropriate.
As you can also see -> See what?
original
If we lower the price further,
there will be another company setting its selling price even lower.
On that note, after considering about doing business on Amazon,
I feel this pricing level is appropriate.
Actually in Japan, this product exists not just in the game category
but also in the electronics and camera category.
The service charge here is about 1,250 yen,
so if products are sold here, they can make more profit.
As you can also see after clicking on the link, the number of sellers has increased,
and the prices have come down.
corrected
If we lower the price,
there will be another company setting its selling price even lower.
On that note, after considering about doing business on Amazon,
I feel this pricing level is appropriate.
in Japan, this product is actually used not only in the game category
but also in the electronics and camera category.
The service charge here is about 1,250 yen,
so if products are sold here, they can make more profit.
As you can also see after clicking on the link, the number of sellers has increased,
and the prices have come down.
To "lower" of course means "further", repetition.
"Actually in Japan" is direct transliteration from Japanese to English. "In Japan" is quite enough to indicate the reality of "actually."
"not just" should be replaced by "not only" so that it can correspond with the later "but also."
...
Thanks for your comment. I inferred from the text that they had already been doing downward price adjustment, hence the word "further." On the second one I kind of agree with you, while I'd still stick with my wording as a matter of taste. I also find that non-English speaking clients typically tend to appreciate more direct translation than natural one, as they can understand better, so it's just conscious positioning of my style on that spectrum. About the product being in multiple categories, I understood that to be a situation where those business persons were not talking about general categorization practice but rather about specific categorization done at particular e-commerce sites in Japan. So I would prefer "existing" instead of "being used." I would agree with you on the "not only" expression. OK, that's it! I normally don't do this and probably never will here but since you seem like a nice person, I thought I would explain myself, while appreciating your thoughts. Cheers!
Yeah. The original translation still needs improvement in some points. Please have a look at the other comment.
Both your comments acknowledged, while I agree on one particular suggestion and disagree or feel indifferent about the balance of comments, details of which I will not go into as I don't have time. Thanks.