Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 1 Review / 03 Jun 2013 at 13:46

[deleted user]
[deleted user] 56
English

Regarding the hot spots of Israeli innovation, we’ve been told they are Communication, Digital printing, Internet & Media, Green technology, Waste management, Water technology, Solar energy, Nanotechnology, Biotechnology, Medical devices.

Israel is small and lacking of all sorts of resources, and it’s surrounded by the sea and those so-called enemies. The only way to survive and become stronger is to innovate, said the officials from Ministry of Foreign Affairs. Well, if you have read about the history of Jerusalem and are also aware that the war sometime still takes place only ~80km away from Tel Aviv, the startup ecosystem this country is building is surely amazing.

Japanese

イスラエルのイノベーションのホットスポットは、コミュニケーション、デジタル印刷、インターネットとメディア、環境技術、廃棄物管理、水技術、太陽エネルギー、ナノテクノロジー、バイオテクノロジー、医療機器であると聞いた。

イスラエルは小さく、あらゆる資源を欠いており、海に囲まれ、そしてまた、いわゆる敵に囲まれた国である。生き残り、強くなるための唯一の手段は革新することであると、外務省職員たちが言っていた。さて、エルサレムの歴史を読み、そして、テルアビブから80kmほどしか離れていない場所で現在でも時々戦争が起こっていることを考えると、この国が構築しているスタートアップのエコシステムは実に素晴らしいのである。

Reviews ( 1 )

yuminosato 54 IT Engineer
yuminosato rated this translation result as ★★★ 04 Jun 2013 at 08:26

original
イスラエルのイノベーションのホットスポットは、コミュニケーション、デジタル印刷、インターネットとメディア、環境技術、廃棄物管理、水技術、太陽エネルギー、ナノテクノロジー、バイオテクノロジー、医療機器であると聞いた。

イスラエルは小さく、あらゆる資源を欠いており、海に囲まれ、そしてまた、いわゆる敵に囲まれた国である。生き残り、強くなるための唯一の手段は革新することであると、外務省職員たちが言っていた。さて、エルサレムの歴史を読み、そして、テルアビブから80kmほどしか離れていない場所で現在でも時々戦争が起こっていることを考えると、この国が構築しているスタートアップのエコシステムは実に素晴らしいのである。

corrected
イスラエルのイノベーションのホットスポットは、通信、デジタル印刷、インターネットとメディア、環境技術、廃棄物管理、水技術、太陽エネルギー、ナノテクノロジー、バイオテクノロジー、医療機器であると聞いた。

イスラエルは小さく、あらゆる資源を欠いており、海いわゆる敵に囲まれた国である。生き残り、強くなるための唯一の手段は革新することであると、外務省関係者たちが言っていた。さて、エルサレムの歴史を読み、そして、テルアビブから80kmほどしか離れていない場所で現在でも時々戦争が起こっていることを考えると、この国が構築している新規に立ち上げたエコシステムは実に素晴らしいのである。

communication は通信技術の事です。ちなみにfirewallも通信のセキュリティ技術です。officials は職員と言う労働者的な一般的な訳ではなく関係者と言う責任のある人と言う位置付けだと思います。

[deleted user] [deleted user] 04 Jun 2013 at 09:29

続けてのレビューありがとうございます。IT用語に慣れておらず苦戦しました。それでも、communicationをコミュニケーションと訳したのはかなり安直過ぎたと反省しています。officials は関係者という訳し方もできるのですね。勉強になります。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/05/26/israel-the-amazing-startup-nation/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。