Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 01 Jun 2013 at 17:35

y0u_hey
y0u_hey 50
English

The former My Chemical Romance frontman remains exploritory and metaphysical while divulging more details about his upcoming project in his latest interview. indicating again, "I'm trying to figure out what I want to do and what the universe needs me to do."

SO SOLO?

Way does clarify (or make more cryptic, depending on how you look at it) previous remarks he made about whether or not the project will be a solo or collaborative venture. "I don't quite know how to describe it or what to call it or how to put a name on it, if it's a band or solo thing."



Japanese

前者でMy Chemical Romanceのfrontmanは彼の最新のインタビューで今度の計画についての詳しい詳細を暴露しながら依然として抽象的で冒険的だ。

一人で??

Way は彼が作ったそのプロジェクトが単独か共同での冒険になるかどうかについての以前の見解を明らかにする(また、あなたの見方によるのでさらにあいまいにする)
「私はそれの述べ方、または何と呼ぶか、何と名を付けるか、バンドなのかソロなのか非常に分からない」

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 15 Jan 2014 at 17:43

original
前者でMy Chemical Romanceのfrontmanは彼の最新のインタビューで今度の計画についての詳しい詳細を暴露しながら依然として抽象的で冒険的だ。

一人で??

Way は彼が作ったそのプロジェクトが単独か共同での冒険になるかどうかについての以前の見解を明らかにる(またあなたの見方によるのでさらにする
「私はそまたは何と呼ぶか、何と付けか、バンドのかソロなのか非常に分からない」

corrected
前者でMy Chemical Romanceのfrontmanは彼の最新のインタビューで今度の計画についての詳しい詳細を暴露しながら依然として抽象的で冒険的だ。「自分が何をしたいか、また世間は何を自分に求めているかを見極めようとしています。」

一人で??

Way は彼が作ったそのプロジェクトが単独か共同での冒険になるかどうかについての以前の見解を明らかにしていもしくはの見方によってはより曖昧なってるかもしれな
「私はその形をどう表現すきか、何と呼ぶか、どう名付けたらいいのか、バンドと言っていいのかソロなのかもよく分からないんです。

Good.

Add Comment