Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 31 May 2013 at 15:53
Lam Joseph 様
この度は、当店Sound-Creaにてご注文誠にありがとうございます。
商品のお届けについてですが、お客様がお泊りになる「ホテル ニューオータニ」のフロントスタッフへ商品のお届けの依頼を致しました。明日にはホテルへ商品が到着し、フロントスタッフが先にお部屋までお届けしておりますので、ご安心ください。
この度は誠にありがとうございました。
サウンドクレア
村上
Dear Mr./Ms. Lam Joseph
We are very pleasure to have your order at Sound-Crea. We already arranged the delivery of your item. We requested a front staff at Hotel New Otani where you have been staying to arrange the delivery of your item to your room. Your item will be delivered to your hotel tomorrow and will be delivered to your room safely.
Thank you again for buying from us.
Sound-Crea
Murakami
Reviews ( 1 )
"we are very PLEASED"とするのが正しいはずです。また、日本語では「フロント」ですが、英語では"front desk staff"あるいは"clerk"等になるのではと思います。また、意味合い的に間違いではないですが、原文のような内容の場合、多くが”thank you for you purchase(order etc)"となると思います。
翻訳って難しいですよね、私もより良い翻訳ができるように勉強していこうと思います。