Translator Reviews ( Japanese → Native English )

Rating: 56 / 0 Reviews / 30 May 2013 at 00:10

sfalke
sfalke 56
Japanese

返品商品の送料ですが、御社と弊社で折半で負担にしてくれませんか?

そうでなければ、検品を頼んだとしても、御社の責任が減るからです
主要な商品は在庫を持つことにしたので、不良品の数は減ると思います。
しかし毎週の注文分は、いくらか不良品が出るかと思います。
毎回返品のたびにお金がかかればとても困ります。

ちなみにteaberryの返品送料に関しては、不良品ではないため、弊社が全て払います。


また、不良品は中国に直接送ったほうが送料は安いかと思いますが、どうでしょうか。
ご検討ください。



English

Regarding the postage for returned merchandise, would you be willing to divide the burden between your company and our company?

Even though you tried to request an inspection of goods, if that's not possible, it will be because your company's responsibility is decreasing.
We decided to hold an inventory on the main merchandise, so I think the number of defective merchandise will decrease.
However, every week, I wonder if somewhat damaged merchandise will come for part of the order.
Every time there is returned merchandise, if it costs money, it causes a lot of trouble.

By the way, regarding the postage for returned Teaberry merchandise, since it is not defective merchandise, our company will pay for all of it.

Again, with defective merchandise, I think the postage is cheaper if you send it directly to China, but what do you think?
Please give it some consideration.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 不良品返品の送料を、相手が持つかこちらが持つかで話し合っています。かなり相手に譲って、こちらが半額だす、と提案してあげるメールです。